Если хочешь увидеть радугу, ты должен пережить дождь ©
Идиомы с удивительным глаголом “DO”!
Основные варианты перевода глагола “Do”- делать, выполнять, производить, осуществлять, создавать, творить, происходить, случаться, но Вы удивитесь, узнав, что они далеко не исчерпывающие. Мы предлагаем Вашему вниманию некоторые из популярных устойчивых выражений, включающих в себя глагол “Do”.
читать дальшеTo do as you would be done by [Treat other people in the manner that you would wish them treat you] (Относись к другим так, как ты хочешь, чтобы относились к тебе)
Пример:
You should remember that to do as you would be done by is the best way to be in good terms with people.
Стоит помнить, что относиться к людям так, как Вы хотели бы, чтобы относились к Вам - это лучший способ быть в хороших отношениях с людьми.
To do good [To improve the feeling, health, etc.] (Приносить пользу самочувствию, здоровью)
Пример:
A long holiday would do you good.
Продолжительные выходные пойдут Вам на пользу.
To do ___________ (Hamlet/Romeo/etc.) [To play a role of someone] (Исполнять роль, подражать (кому-либо), действовать (в качестве кого-либо));
Пример:
He does Hamlet very well.
(Он очень хорошо играет роль Гамлета);
What is done cannot be undone (что сделано, то сделано)
Пример:
Tom has sold his little restaurant and now he is regretting it, but what is done cannot be undone.
Том продал его маленький ресторан и сейчас сожалеет, но что сделано, то сделано.
To do food (готовить еду)
Пример:
I will do the salad.
Я приготовлю салат.
ocabulary:
feeling - чувство, ощущение, эмоция
good – хороший, добрый, славный, подходящий
health - здоровье
holiday – праздник, выходной
improve – улучшать
manner - образ, способ, сорт
people – народ, люди, нация
play a role – играть роль
remember - помнить, вспоминать
restaurant - ресторан
role - роль
treat – обращаться, обходиться с кем-либо
wish - желать, хотеть, высказывать пожелание
way – дорога, путь, обычай; (the best way – лучший способ) (с)
Идиомы с удивительным глаголом “DO”! Часть 2
Глагол do вместе с be и have являются наиболее древними. И это справедливо в отношении всех европейских языков. Поэтому неудивительно, что их использование так распространено. Можно описать практически все, что угодно, используя только эти три глагола. Англичане и американцы, в особенности, так и делают. Поэтому предлагаем сегодня продолжить освоение различных выражений с глаголом do.
читать дальше
Do ones thing [To do what one does well or what one wishes to do; To act freely and according to one’s own desires] -
Заниматься своим делом, призванием; Делать то, что получается лучше всего и приносит удовольствие.
Пример:
When I went to Art school my life began to seem brighter. I was at last doing my own thing: drawing. I was good at it, a lot better then many of the students.
Когда я пошел в школу искусств, жизнь моя стала ярче. Наконец я занялся своим призванием: рисованием. В этом я был хорош, намного лучше большинства студентов.
Do or die [To make a brave and often a hopeless effort to obtain one’s aim or purpose] - Предпринимать отважную и часто безнадежную попытку достичь цели. Пытаться добиться своего любой ценой, получить все или ничего; пан или пропал.
Пример:
The politician believes his party must do or die in the election.
Политик понимал, что партия должна получить все или ничего на этом голосовании.
That will do! (Годиться, подходить быть достаточным; Хватит! Достаточно! Идет!).
Пример:
This hat will do!
Эта шляпа подходит!
To do one’s best - Делать все возможное.
Пример:
She did her best to win the race.
Она приложила все силы, чтобы выиграть гонки.
To do a flat - Убирать, чистить, приводить в порядок квартиру.
Пример:
They do the kitchen and bathroom every day.
Они наводят порядок на кухне и в ванной каждый день.
To do the dishes - мыть посуду
Пример:
She did the dishes after supper.
(Она мыла посуду после ужина).
Vocabulary:
aim – цель
art – искусство
brave – храбрый, смелый
brighter – ярче, светлее
die – умирать
effort – усилие, напряжение
election – избрание, голосование
flat – квартира
hat – шляпа
hopeless – безнадежный
bathroom – ванная комната
kitchen – кухня
obtain – получать, добывать
often – часто
or – или
party – партия
politician – политик
purpose – намерение, цель
race – состязание в скорости, гонка
school – школа
supper – ужин
win – выигрывать, одерживать победу
Идиомы о счастье
Счастье…иногда и слов не подберешь, чтобы выразить, насколько ты счастлив! Вот некоторые английские идиомы, которые вам помогут в этом случае.
читать дальшеin seventh heaven (досл. в седьмом небесном своде)
«На седьмом небе от счастья», говорим мы в этом случае на русском. Ключ к происхождению этой идиомы лежит в Древнем Вавилоне. Именно в древних вавилонских текстах впервые появились астрономические теории, разделяющие небосвод на семь небесных сфер. Поэтому позднее в исламе именно седьмое небо – самая отдаленная от земли сфера – стало местом пребывания Бога и ангелов, местом, где находятся священный свет и чистое блаженство. Не мудрено, что на седьмом небе, «in seventh heaven», испытываешь неземное счастье и радость!
Интересен тот факт, что фраза приобрела широкое распространение в английском лишь в 19 веке. Это, по-видимому, связано с тесным общением с исламом Британской империи в тот период.
Например:
When George asked me to marry him, I was in seventh heaven.
Когда Джордж сделал мне предложение, я была на седьмом небе.
Every time she wins a match she's in seventh heaven!
Каждый раз, когда она выигрывает матч, она на седьмом небе!
to be on cloud nine (досл. быть на девятом облаке)
Эта фраза получила широкое распространение в Америке в 1950-х годах в связи с радиошоу, главный герой которого попадал на девятую тучу каждый раз, когда оказывался без сознания. Однако появилась она несколько раньше, в 1930-е и происхождение ее связано не с радио, а гидрометеорологческой службой Америки. В то время в зависимости от формы и высоты, облака делили на группы, а в качестве названия групп оставили цифры. К девятой группе относили огромные великолепные белые облака, похожие на ватные горы. Они могут парить на высоте 10 тысяч километров, возвышаясь над всеми другими и над землей!
Поэтому выражение «to be on cloud nine» означает быть невероятно счастливым, быть очень довольным чем-то, быть на седьмом небе от счастья.
Когда начальник объявил мое повышение, я был на седьмом небе от счастья!
When Mary received her diploma, she was on cloud nine.
Когда Мэри получила диплом, она была на седьмом небе от счастья!
to be over the moon (досл. быть над луной)
«Over the moon» - еще один способ сказать, что ты невероятно счастлив, на седьмом небе от счастья, вне себя от счастья.
Эта фраза стала невероятно популярна в Англии в 1970-х, когда после футбольного матча в случае победы команды, которой он симпатизировал, комментатор объявлял, что он «over the moon». Но сама идиома появилась раньше, ее, например, обнаружили в дневнике некой леди Кавендиш, которая была «over the moon», на седьмом небе, по причине рождения младшего брата.
Происхождение фразы однозначно – детский стишок из популярного сборника «Песенки матушки Гусыни» «Hey Diddle, Diddle!», в котором корова перепрыгнула через луну (the cow jumped over the moon). Идиома появилась, поскольку в более раннем и более полном варианте строка стиха звучала так «the cow jumped over the moon for delight» - корова перепрыгнула через луну ради удовольствия..
Например:
We were all over the moon when we heard the good news.
Мы были на седьмом небе, когда услышали хорошие новости.
When he sent me flowers and a note, I was over the moon.
Когда он послал мне цветы и записку, я была вне себя от счастья.
to be happy as Larry (досл. быть счастливым как Лари)
Эта британская идиома пришла из Австралии и Новой Зеландии, и появилась впервые где-то в районе 1870-х. Ее происхождение воистину загадочно. Кто такой Лари и почему он счастлив? Большинство словарей связывает эту идиому с именем австралийского боксера Лари Фоли. Почему он был особенно счастливым человеком неизвестно. Может быть, выиграл много состязаний? Доподлинно известно, что этот спортсмен был одним из первых, применивших боксерские перчатки. Поэтому его до сих пор помнят в Австралии.
Более реальной кажется параллель между словами Larry и larrikin. «Larrikin» - так в Австралии в 1860-х называли молодых щеголей, одевавшихся особенно стильно и очень внимательно следивших за своим внешним видом.
Так или иначе, в английском языке появилось это выражение, означающее безумно счастливый, невероятно счастливый
Например:
We're happy as Larry in our marriage!
Мы невероятно счастливы в браке!
Tommy will be happy as Larry if you let him sit in the front seat and buy him an ice cream.
Томми будет безумно счастлив, если ты разрешишь ему сидеть на переднем сидении машины и купишь мороженое.
salad days (досл. салатные дни)
Эта идиома весьма занимательна, так как имеет два значения, первое возникло в 17 веке, второе появилось и прочно укоренилось в Америке лет 30 назад. Что же произошло?
Абсолютно точно известно, что эта фраза появилась впервые в произведении Шекспира «Антоний и Клеопатра», когда в конце первого акта, вспоминая о своей беззаботной юности, Клеопатра говорит: «My salad days, when I was green in judgement…» (досл. «Мои салатные годы, когда я была зелена в суждениях…»). С тех пор под «салатными днями» понимали период беззаботной, неопытной юности. Связь с молодыми весенними побегами зелени, символизирующими юность и неопытность, здесь очевидна.
В настоящее время в Америке это выражение употребляется, когда говорят об особо счастливых годах жизни человека, не обязательно в молодости.«Золотые деньки», «счастливые деньки» - говорим мы об этом периоде жизни на русском.
Как объяснить такую перемену в значении? Наверное, мало кто в Америке настолько хорошо знает Шекспира.
Например:
I have been a president of that company for five years. Those were my salad days!
Я был президентом этой компании в течение пяти лет. Золотые деньки!
I am old and alone, my salad days are gone!
Я старый и одинокий, мои счастливые деньки прошли!
Интересно, а что имел в виду автор этой фразы?
But that was in my salad days, before wife and children.
Vocabulary:
the seventh - седьмой
heaven - небо
ask - спрашивать, просить
to marry - жениться на, выйти замуж за
every - каждый
time - раз
to win - выиграть
match - матч
a cloud - облако, туча
when - когда
a boss - босс, начальник
to announce - объявить
a promotion - повышение
to receive - получить
a diploma - диплом
a moon - луна
to jump - прыгать
delight - восторг, радость
to hear - слышать, слушать
good - хороший
news - новости
to send - послать
a flower - цветок
a note - записка
happy - счастливый
a marriage - брак
to let - разрешить
to sit - сидеть
a front seat - переднее сидение
to buy - покупать, купить
an ice cream - мороженое
salad - салат
a day - день
green - зеленый
judgement - суждение
a president - президент
a company - компания
old - старый
alone - одинокий
but - но
that - это
in - в
before - перед
wife - жена
children - дети (С)
Идиомы о красоте
В каких словах англичане выражают восхищение всем красивым и привлекательным? Чем или кем именно они очаровываются? И какова красота по-английски?
читать дальшеway cool (досл. прохладным путем)
Ваш собеседник на другом конце телефона отметил, что Вы говорите, якобы, «путем прохладным»? Он не имел в виду, что вы прохладно с ним говорите. На самом деле он восхищается Вашим голосом, который звучит «way cool» - очень красиво, очень приятно.
Например:
His voice is way cool, eh. I love listening to him.
Да, у него очень приятный голос. Я люблю слушать его.
Ritzy (прил. от Ritz (имя или название крупной мировой сети отелей)
Не думайте, что Ваш друг преувеличивает, нахваливая Ваши новые апартаменты. Они и в самом деле «Ritzy», но сеть отелей тут не причем. Он просто считает их по-настоящему шикарными и роскошными.
Например:
Curt has a ritzy apartment in Berlin. It's a neat "pad"!
У Курта шикарные апартаменты в Берлине. Это аккуратный участок!
Peaches-and-cream (досл. персики и сливки)
Не стоит отчаиваться, если от рождения у Вас кожа на лице не «peaches-and-cream». При помощи современных косметологических решений, Вы можете с легкостью достичь этого эффекта «красивой кожи или посветлевшего цвета лица».
Например:
This new lotion will give you a peaches-and-cream complexion.
Этот новый лосьон делает твое лицо красивым.
dapper Dan (холёный; опрятный; подтянутый; следящий за собой; ухоженн)
Вам не нравится, когда Вас сравнивают и говорят, что Вы «dapper Dan»? Вам стоит поблагодарить их за это, так как они вовсе не сравнивают Вас с неким Дэном, а восхищаются тем, что Вы «подтянутый, опрятный, холёный, следящий за собой, шикарный и стильный» мужчина.
Например:
He looks so great in his new suit - a real dapper Dan!
В своем новом костюме он выглядит великолепно – настоящий шикарный мужчина.
chick (досл. цыплёнок)
Не думайте и не гадайте, как будет называть Ваша вторая половинка Вас в старости, если сейчас он зовет Вас «цыпленком» по-английски. На самом деле, он просто считает Вас привлекательной девушкой.
Например:
I like Molly - she's a cool chick!
Мне нравится Молли - она превосходная привлекательная девушка.
Vocabulary:
way cool – очень красивый, очень приятный
voice - голос
listen to – слушать кого-либо
Ritzy – шикарный, роскошный
apartment – апартаменты
neat - аккуратный
pad - участок
lotion - лосьон
peaches-and-cream – красивая кожа, посветлевший цвет лица
complexion - лицо
dapper Dan – подтянутый, опрятный, холёный, следящий за собой, шикарный и стильный
look - выглядеть
great – великолепно, здорово
suit - костюм
real - настоящий
chick – привлекательная девушка
like – любить, нравиться
cool - превосходный
Основные варианты перевода глагола “Do”- делать, выполнять, производить, осуществлять, создавать, творить, происходить, случаться, но Вы удивитесь, узнав, что они далеко не исчерпывающие. Мы предлагаем Вашему вниманию некоторые из популярных устойчивых выражений, включающих в себя глагол “Do”.
читать дальшеTo do as you would be done by [Treat other people in the manner that you would wish them treat you] (Относись к другим так, как ты хочешь, чтобы относились к тебе)
Пример:
You should remember that to do as you would be done by is the best way to be in good terms with people.
Стоит помнить, что относиться к людям так, как Вы хотели бы, чтобы относились к Вам - это лучший способ быть в хороших отношениях с людьми.
To do good [To improve the feeling, health, etc.] (Приносить пользу самочувствию, здоровью)
Пример:
A long holiday would do you good.
Продолжительные выходные пойдут Вам на пользу.
To do ___________ (Hamlet/Romeo/etc.) [To play a role of someone] (Исполнять роль, подражать (кому-либо), действовать (в качестве кого-либо));
Пример:
He does Hamlet very well.
(Он очень хорошо играет роль Гамлета);
What is done cannot be undone (что сделано, то сделано)
Пример:
Tom has sold his little restaurant and now he is regretting it, but what is done cannot be undone.
Том продал его маленький ресторан и сейчас сожалеет, но что сделано, то сделано.
To do food (готовить еду)
Пример:
I will do the salad.
Я приготовлю салат.
ocabulary:
feeling - чувство, ощущение, эмоция
good – хороший, добрый, славный, подходящий
health - здоровье
holiday – праздник, выходной
improve – улучшать
manner - образ, способ, сорт
people – народ, люди, нация
play a role – играть роль
remember - помнить, вспоминать
restaurant - ресторан
role - роль
treat – обращаться, обходиться с кем-либо
wish - желать, хотеть, высказывать пожелание
way – дорога, путь, обычай; (the best way – лучший способ) (с)
Идиомы с удивительным глаголом “DO”! Часть 2
Глагол do вместе с be и have являются наиболее древними. И это справедливо в отношении всех европейских языков. Поэтому неудивительно, что их использование так распространено. Можно описать практически все, что угодно, используя только эти три глагола. Англичане и американцы, в особенности, так и делают. Поэтому предлагаем сегодня продолжить освоение различных выражений с глаголом do.
читать дальше
Do ones thing [To do what one does well or what one wishes to do; To act freely and according to one’s own desires] -
Заниматься своим делом, призванием; Делать то, что получается лучше всего и приносит удовольствие.
Пример:
When I went to Art school my life began to seem brighter. I was at last doing my own thing: drawing. I was good at it, a lot better then many of the students.
Когда я пошел в школу искусств, жизнь моя стала ярче. Наконец я занялся своим призванием: рисованием. В этом я был хорош, намного лучше большинства студентов.
Do or die [To make a brave and often a hopeless effort to obtain one’s aim or purpose] - Предпринимать отважную и часто безнадежную попытку достичь цели. Пытаться добиться своего любой ценой, получить все или ничего; пан или пропал.
Пример:
The politician believes his party must do or die in the election.
Политик понимал, что партия должна получить все или ничего на этом голосовании.
That will do! (Годиться, подходить быть достаточным; Хватит! Достаточно! Идет!).
Пример:
This hat will do!
Эта шляпа подходит!
To do one’s best - Делать все возможное.
Пример:
She did her best to win the race.
Она приложила все силы, чтобы выиграть гонки.
To do a flat - Убирать, чистить, приводить в порядок квартиру.
Пример:
They do the kitchen and bathroom every day.
Они наводят порядок на кухне и в ванной каждый день.
To do the dishes - мыть посуду
Пример:
She did the dishes after supper.
(Она мыла посуду после ужина).
Vocabulary:
aim – цель
art – искусство
brave – храбрый, смелый
brighter – ярче, светлее
die – умирать
effort – усилие, напряжение
election – избрание, голосование
flat – квартира
hat – шляпа
hopeless – безнадежный
bathroom – ванная комната
kitchen – кухня
obtain – получать, добывать
often – часто
or – или
party – партия
politician – политик
purpose – намерение, цель
race – состязание в скорости, гонка
school – школа
supper – ужин
win – выигрывать, одерживать победу
Идиомы о счастье
Счастье…иногда и слов не подберешь, чтобы выразить, насколько ты счастлив! Вот некоторые английские идиомы, которые вам помогут в этом случае.
читать дальшеin seventh heaven (досл. в седьмом небесном своде)
«На седьмом небе от счастья», говорим мы в этом случае на русском. Ключ к происхождению этой идиомы лежит в Древнем Вавилоне. Именно в древних вавилонских текстах впервые появились астрономические теории, разделяющие небосвод на семь небесных сфер. Поэтому позднее в исламе именно седьмое небо – самая отдаленная от земли сфера – стало местом пребывания Бога и ангелов, местом, где находятся священный свет и чистое блаженство. Не мудрено, что на седьмом небе, «in seventh heaven», испытываешь неземное счастье и радость!
Интересен тот факт, что фраза приобрела широкое распространение в английском лишь в 19 веке. Это, по-видимому, связано с тесным общением с исламом Британской империи в тот период.
Например:
When George asked me to marry him, I was in seventh heaven.
Когда Джордж сделал мне предложение, я была на седьмом небе.
Every time she wins a match she's in seventh heaven!
Каждый раз, когда она выигрывает матч, она на седьмом небе!
to be on cloud nine (досл. быть на девятом облаке)
Эта фраза получила широкое распространение в Америке в 1950-х годах в связи с радиошоу, главный герой которого попадал на девятую тучу каждый раз, когда оказывался без сознания. Однако появилась она несколько раньше, в 1930-е и происхождение ее связано не с радио, а гидрометеорологческой службой Америки. В то время в зависимости от формы и высоты, облака делили на группы, а в качестве названия групп оставили цифры. К девятой группе относили огромные великолепные белые облака, похожие на ватные горы. Они могут парить на высоте 10 тысяч километров, возвышаясь над всеми другими и над землей!
Поэтому выражение «to be on cloud nine» означает быть невероятно счастливым, быть очень довольным чем-то, быть на седьмом небе от счастья.
Когда начальник объявил мое повышение, я был на седьмом небе от счастья!
When Mary received her diploma, she was on cloud nine.
Когда Мэри получила диплом, она была на седьмом небе от счастья!
to be over the moon (досл. быть над луной)
«Over the moon» - еще один способ сказать, что ты невероятно счастлив, на седьмом небе от счастья, вне себя от счастья.
Эта фраза стала невероятно популярна в Англии в 1970-х, когда после футбольного матча в случае победы команды, которой он симпатизировал, комментатор объявлял, что он «over the moon». Но сама идиома появилась раньше, ее, например, обнаружили в дневнике некой леди Кавендиш, которая была «over the moon», на седьмом небе, по причине рождения младшего брата.
Происхождение фразы однозначно – детский стишок из популярного сборника «Песенки матушки Гусыни» «Hey Diddle, Diddle!», в котором корова перепрыгнула через луну (the cow jumped over the moon). Идиома появилась, поскольку в более раннем и более полном варианте строка стиха звучала так «the cow jumped over the moon for delight» - корова перепрыгнула через луну ради удовольствия..
Например:
We were all over the moon when we heard the good news.
Мы были на седьмом небе, когда услышали хорошие новости.
When he sent me flowers and a note, I was over the moon.
Когда он послал мне цветы и записку, я была вне себя от счастья.
to be happy as Larry (досл. быть счастливым как Лари)
Эта британская идиома пришла из Австралии и Новой Зеландии, и появилась впервые где-то в районе 1870-х. Ее происхождение воистину загадочно. Кто такой Лари и почему он счастлив? Большинство словарей связывает эту идиому с именем австралийского боксера Лари Фоли. Почему он был особенно счастливым человеком неизвестно. Может быть, выиграл много состязаний? Доподлинно известно, что этот спортсмен был одним из первых, применивших боксерские перчатки. Поэтому его до сих пор помнят в Австралии.
Более реальной кажется параллель между словами Larry и larrikin. «Larrikin» - так в Австралии в 1860-х называли молодых щеголей, одевавшихся особенно стильно и очень внимательно следивших за своим внешним видом.
Так или иначе, в английском языке появилось это выражение, означающее безумно счастливый, невероятно счастливый
Например:
We're happy as Larry in our marriage!
Мы невероятно счастливы в браке!
Tommy will be happy as Larry if you let him sit in the front seat and buy him an ice cream.
Томми будет безумно счастлив, если ты разрешишь ему сидеть на переднем сидении машины и купишь мороженое.
salad days (досл. салатные дни)
Эта идиома весьма занимательна, так как имеет два значения, первое возникло в 17 веке, второе появилось и прочно укоренилось в Америке лет 30 назад. Что же произошло?
Абсолютно точно известно, что эта фраза появилась впервые в произведении Шекспира «Антоний и Клеопатра», когда в конце первого акта, вспоминая о своей беззаботной юности, Клеопатра говорит: «My salad days, when I was green in judgement…» (досл. «Мои салатные годы, когда я была зелена в суждениях…»). С тех пор под «салатными днями» понимали период беззаботной, неопытной юности. Связь с молодыми весенними побегами зелени, символизирующими юность и неопытность, здесь очевидна.
В настоящее время в Америке это выражение употребляется, когда говорят об особо счастливых годах жизни человека, не обязательно в молодости.«Золотые деньки», «счастливые деньки» - говорим мы об этом периоде жизни на русском.
Как объяснить такую перемену в значении? Наверное, мало кто в Америке настолько хорошо знает Шекспира.
Например:
I have been a president of that company for five years. Those were my salad days!
Я был президентом этой компании в течение пяти лет. Золотые деньки!
I am old and alone, my salad days are gone!
Я старый и одинокий, мои счастливые деньки прошли!
Интересно, а что имел в виду автор этой фразы?
But that was in my salad days, before wife and children.
Vocabulary:
the seventh - седьмой
heaven - небо
ask - спрашивать, просить
to marry - жениться на, выйти замуж за
every - каждый
time - раз
to win - выиграть
match - матч
a cloud - облако, туча
when - когда
a boss - босс, начальник
to announce - объявить
a promotion - повышение
to receive - получить
a diploma - диплом
a moon - луна
to jump - прыгать
delight - восторг, радость
to hear - слышать, слушать
good - хороший
news - новости
to send - послать
a flower - цветок
a note - записка
happy - счастливый
a marriage - брак
to let - разрешить
to sit - сидеть
a front seat - переднее сидение
to buy - покупать, купить
an ice cream - мороженое
salad - салат
a day - день
green - зеленый
judgement - суждение
a president - президент
a company - компания
old - старый
alone - одинокий
but - но
that - это
in - в
before - перед
wife - жена
children - дети (С)
Идиомы о красоте
В каких словах англичане выражают восхищение всем красивым и привлекательным? Чем или кем именно они очаровываются? И какова красота по-английски?
читать дальшеway cool (досл. прохладным путем)
Ваш собеседник на другом конце телефона отметил, что Вы говорите, якобы, «путем прохладным»? Он не имел в виду, что вы прохладно с ним говорите. На самом деле он восхищается Вашим голосом, который звучит «way cool» - очень красиво, очень приятно.
Например:
His voice is way cool, eh. I love listening to him.
Да, у него очень приятный голос. Я люблю слушать его.
Ritzy (прил. от Ritz (имя или название крупной мировой сети отелей)
Не думайте, что Ваш друг преувеличивает, нахваливая Ваши новые апартаменты. Они и в самом деле «Ritzy», но сеть отелей тут не причем. Он просто считает их по-настоящему шикарными и роскошными.
Например:
Curt has a ritzy apartment in Berlin. It's a neat "pad"!
У Курта шикарные апартаменты в Берлине. Это аккуратный участок!
Peaches-and-cream (досл. персики и сливки)
Не стоит отчаиваться, если от рождения у Вас кожа на лице не «peaches-and-cream». При помощи современных косметологических решений, Вы можете с легкостью достичь этого эффекта «красивой кожи или посветлевшего цвета лица».
Например:
This new lotion will give you a peaches-and-cream complexion.
Этот новый лосьон делает твое лицо красивым.
dapper Dan (холёный; опрятный; подтянутый; следящий за собой; ухоженн)
Вам не нравится, когда Вас сравнивают и говорят, что Вы «dapper Dan»? Вам стоит поблагодарить их за это, так как они вовсе не сравнивают Вас с неким Дэном, а восхищаются тем, что Вы «подтянутый, опрятный, холёный, следящий за собой, шикарный и стильный» мужчина.
Например:
He looks so great in his new suit - a real dapper Dan!
В своем новом костюме он выглядит великолепно – настоящий шикарный мужчина.
chick (досл. цыплёнок)
Не думайте и не гадайте, как будет называть Ваша вторая половинка Вас в старости, если сейчас он зовет Вас «цыпленком» по-английски. На самом деле, он просто считает Вас привлекательной девушкой.
Например:
I like Molly - she's a cool chick!
Мне нравится Молли - она превосходная привлекательная девушка.
Vocabulary:
way cool – очень красивый, очень приятный
voice - голос
listen to – слушать кого-либо
Ritzy – шикарный, роскошный
apartment – апартаменты
neat - аккуратный
pad - участок
lotion - лосьон
peaches-and-cream – красивая кожа, посветлевший цвет лица
complexion - лицо
dapper Dan – подтянутый, опрятный, холёный, следящий за собой, шикарный и стильный
look - выглядеть
great – великолепно, здорово
suit - костюм
real - настоящий
chick – привлекательная девушка
like – любить, нравиться
cool - превосходный