If I had known that you'd know that I had done it, I wouldn't have done it, unless I knew you couldn't know that I knew you didn't know I had done it, in which case I would have done it because I know that you didn't know I had done it.
"Если бы я знал, что ты узнаешь, что я это сделал, я бы этого не делал, если бы только я не знал, что ты не сможешь узнать, что я знал, что ты не знал, что я это сделал, так как тогда бы я бы сделал это, потому что я знаю, что ты не знал, что я это сделал."
(с)По материалам F.E. Discussion Group

IDIOMS
to say the least of it — мягко выражаясь; чтобы не сказать больше
Your interference is, to say the least of it, out of place.
Ваше вмешательство, мягко говоря, не к месту.

Weather
weather permitting — при благоприятной погоде
broken weather — неустойчивая, переменная погода
dirty weather — ненастная погода
dull weather — пасмурная погода
fair weather — хорошая, ясная погода
foul weather — отвратительная погода
rough weather — непогода, буря, ненастье
weather conditions — метеорологические условия
weather report — метеосводка
weather centre — метеоцентр
weather satellite — метеорологический спутник
weather-beaten — поврежденный непогодой (дождем, ветром, бурей)
weatherboard — сайдинг (деревянная или пластиковая планка, используемая для облицовки; укрепляется горизонтально внахлест)
weatherbound — задержанный или отложенный из-за непогоды

Пословицы на английском
East or west, home is best.
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше.
Easy come, easy go.
Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.
Don't cross the bridges before you come to them.
He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.
Don't sell the bear's skin before you've caught it.
He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.
False friends are worse than open enemies.
Фальшивые друзья хуже явных врагов. Друг до поры - хуже недруга.
Faults are thick where love is thin.
Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Все терплю, потому что люблю. Милому мила - и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.
Make haste slowly.
Торопись медленно. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени.
Make hay while the sun shines.
Коси сено, пока солнце светит. Куй железо, покагорячо. Коси коса, пока роса.
Many a fine dish has nothing on it.
Бывает, что на хорошем блюде пусто. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
Many a little makes a mickle.
Из многих малых выходит одно большое. С миру по нитке - голому рубаха. Пушинка к пушинке - и выйдет перинка.
Many a true word is spoken in jest.
Часто правда говорится в шуточной форме. В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает.
Many hands make light work.
Когда рук много, работа спорится. Берись дружно, не будет грузно. Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось.
Many men, many minds.
Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Сколько голов, столько умов.

Афоризмы
"Work is the grand cure of all the maladies and miseries that ever beset mankind". (Carlyle) - "Труд – великое лекарство от всех болезней и печалей человечества". (Карлейль)
"It is not work that kills men, it is worry". (Proverb) - "Не работа убивает людей, а забота". (Пословица)
"The more we do, the more we can do". (Hazlitt) - "Чем больше мы совершаем, тем ещё больше мы способны свершить". (Хэцлитт)

Идиомы о моментальности выполнения какого-либо дела
with a snap of the fingers (досл. с щелчком пальцев)
Если у Вас что-то получается сделать за время пока вы щелкаете пальцем или «с щелчком пальцев», то это получается «в один миг/момент», «мгновенно», как по волшебству.
Например:
If you could snap your fingers and immediately have this skill, which would you choose:
1. Fluency in every European language?
2. Or fluency in Сhinese?
Если бы ты мгновенно и тотчас же мог получить эти знания, что бы ты выбрал:
1. Бегло говорить на любом европейском языке?
2. Или бегло говорить на китайском?
аt the drop of a hat (досл. при (в момент) падении(я) шляпы)
Если Вы сделали что-то быстро и легко, не задумываясь о том, как это сделать, то значит, Вы сделали «в момент падения шляпы».
Когда шляпа падает с Вашей головы, то она падает быстро и внезапно, поэтому эта странную фразу англичане используют, чтобы сказать насколько быстро они что-то делают или насколько быстро у них что-то происходит: «сразу же», «в два счета», «немедленно», «как по команде», «без колебаний»
Например:
- Would you travel around the world if you had the money?
Ты бы отправился в путешествие вокруг света, если бы у тебя были деньги?
- At the drop of a hat.
Немедленно.
I would take a job like that at the drop of a hat. Bet you!
Я устроюсь на работу в два счета. Спорим?!
If you get an extra ticket, let me know. I would go to the theatre with you at the drop of a hat.
Если ты достанешь лишний билет, дай мне знать. Я без колебаний пойду с Вами в театр.
go cold turkey (досл. становиться холодной индейкой)
Кто-то «становитесь холодной индюшкой», когда внезапно прекращает употреблять наркотики, которые употреблял регулярно, резко бросает курить или пить спиртные напитки. Всё это – плохие привычки, которые создают для людей проблемы, и люди «go cold turkey», когда хотят «немедленно/резко бросить», прямо сейчас распрощаться именно с плохой привычкой, которая вызывает привыкание и «резко прекратить употреблять наркотики».
Если Вы «становитесь холодной индейкой», то значит «прекращаете/бросаете (какую-либо привычку) прямо сейчас» и полностью. Сначала человек может испытывать дискомфорт и даже боли..
Например:
- Did it take you a long time to quit smoking?
У тебя много ушло времени на то, чтобы бросить курить?
- No. I just went cold turkey, and I never smoked again.
Нет. Я просто резко бросил и никогда больше не курил.
I want to quit drinking. I am going cold turkey.
Я хочу бросить пить. Я бросаю прямо сейчас.
don't put all your eggs in one basket (досл. не клади все свои яйца в одну корзину)
«Класть все яйца в одну корзину» - это большой риск потерять все сразу. И, если у вас есть определенное количество яиц, то будет надежней, если Вы разложите эти яйца в несколько корзин, поскольку, если упадет одна корзина, то у Вас, хотя бы, останутся яйца в других. Данная фраза употребляется как предостережение и в русском переводится, как: «не ставь все на одну карту (не рискуй всем, что у тебя есть)» или «не вешай все на один гвоздь (этот гвоздь может не выдержать такого количества одежды и выпасть, а вся одежда окажется на полу и испачкается)».
Например:
My father is a very careful investor; he never puts all of his eggs in one basket
Мой отец - очень осторожный инвестор – он никогда «не ставит все на одну карту».
The best way to gamble is to only bet small amounts of money and never put all your eggs in one basket.
Самый лучший способ играть в азартные игры – только ставить маленькие суммы денег и никогда «не ставить все на одну карту».
We know that you want to become an actor and we support you, but we still want you to graduate from college. Don't put all your eggs in one basket.
Мы знаем, что ты хочешь стать актером и поддерживаем тебя, но мы все же хотим, чтобы ты закончил колледж. Не ставь все на одну карту (имеется в виду: если он у него не получится стать актером, то, хотя бы, будет оконченное образование в колледже).
at one stroke (досл. с одного взмаха)
Если что-то происходит «at one stroke», значит, это получается или случается «в один миг», «разом», «с одного маха/удара».
Например:
At one stroke he had lost all his old friends.
Он разом потерял все своих старых друзей.
An oak is not felled at one stroke.
С одного удара дуба не свалишь.